RSS

Представитель Института Пушкина выступил экспертом в программе «Говорим по-русски»

11:11 19.01.2017

Левон Саакян принял участие в обсуждении политкорректности на радиостанции «Эхо Москвы».

По мнению доцента кафедры общего и русского языкознания Института Пушкина Левона Саакяна, политкорректность – не новое явление. «Еще древнекитайский мудрец Лао-цзы указывал правителям, насколько важно правильно называть вещи. Стоит назвать вещь правильно, и она начинает работать на вас. Неправильно названная вещь разрушает гармонию мира. Политическая корректность в нашем понимании – это относительно новый стиль речи. Термин появился и стал активизироваться в современном значении в 1970-1980-е годы на Западе, а в Россию это явление пришло с началом перестройки. К 2000-м годам мы стали пытаться придерживаться правильных наименований, отталкиваясь от советского наследия, которое характеризовалось как отрицательное».

В ходе передачи ведущая заметила, что существовала практика, когда доярку называли оператором машинного доения, тракториста – механизатором, учебные заведения для детей с задержкой развития – специальными школами, смертную казнь (высшую меру наказания) – высшей мерой социальной защиты.

В наше время, следуя правилам политической корректности, меняются наименования людей с различными физическими недостатками («незрячие» вместо «слепые», «слабослышащие» вместо «глухие», «люди с ограниченными возможностями здоровья» вместо «инвалиды»). В Европе и США стали понимать еще шире, распространяя на гендерные различия и религию. Слова, которые указывают на определенный пол, меняются на нейтральные термины, например, «chairperson» вместо «chairman» («председатель»). Поздравление «Merry Christmas!» («весёлого Рождества!») стали заменять на «Happy Holidays» («счастливых праздников») – в случаях, когда оно обращено к людям различного вероисповедания, например, к широкой публике.

«Мы не можем избежать оценочности в своих суждениях и наименованиях. Точка зрения меняет взгляд на мир. В России мы говорим «выключатель света», а в немецком языке – «включатель». Казалось бы, какая разница, технический термин, но слово «включатель» несет в себе плюс», - отметил Левон Саакян.

Если вы нашли ошибку: выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

Сообщение об ошибке

Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
*
CAPTCHA Обновить код
Play CAPTCHA Audio

Версия для печати